200 éve született Charles Baudelaire (1821–1867) francia költő és művészeti esszéíró-kritikus, a világirodalom egyik jelentős alakja.
1857-ben jelent meg a száz költeményt tartalmazó A Romlás virágai (Les Fleurs du Mal) című, versciklusokba rendezett kötete.
Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol,
Albatroszt ejt rabúl, vizek nagy madarát,
Mely, egykedvű utas, hajók nyomán csatangol,
Míg sós örvényeken lomhán suhannak át.
Alig teszik le a fedélzet padlatára,
A kéklő lég ura esetlen, bús, beteg,
Leejti kétfelé fehér szárnyát az árva
S mint két nagy evezőt vonszolja csüggeteg.
Szárnyán kalandra szállt, – most sántit suta félsszel,
Még tegnap szép csoda, ma rút s röhejre készt,
Csőrébe egy legény pipát dugdosva élcel,
Egy másik sántikál: hé, így röpűlsz te, nézd!
A költő is ilyen, e légi herceg párja,
Kinek tréfa a nyíl s a vihar dühe szép,
De itt lenn bús rab ő, csak vad hahota várja
S megbotlik óriás két szárnyában, ha lép.
_______
_______
1991-ben megszűnt a Film Színház Muzsika képes hetilap. A Film Színház Muzsika Alapítvány az újság újraindítását tűzte ki célul. Ennek érdekében valósult meg a Fészekben a Film Színház Muzsika élőkiadása először 1993. április 30-án, ahol ismert művészek mutatták be pályakezdő kollégájukat. Alföldi Róbertet Gálffi László.
Videó: Mönich László
Jacenko Seman ESTI VERS sorozatában Vasik László János mondta el Charles Baudelaire francia költő és művészeti esszéíró-kritikus, a világirodalom egyik jelentős alakja költeményét.
Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan
nevem jövő korok partját eléri zengve,
s a földi agyvelők esténként elmerengve
fogadnak, mint hajót, mely dús szélben rohan,
emléked, mintha ős, vak fátylú rege lenne,
kábítsa olvasóm, pengőn, cimbalmosan;
titkos, testvéri lánc hadd fűzzön szorosan,
kötözzön akkor is kevély, örök rimembe;
te átkozott, kinek pokloktól kezdve fel
a magas egekig más, mint én, nem felel,
– óh, te, ki mint egy árny, oly lenge, könnyü nyommal
tiprod a földi rajt, s szemed csupa derű,
ám a buták előtt vad vagy és keserű, –
éjkő-szemű szobor, érchomlokú nagy angyal!
Tóth Árpád fordítása
__________________
Kapcsolódó:
Baudelaire válogatott költeményei