Hajszál-tánc két világ között: Paul Verlaine

125 éve hunyt el Paul Verlaine (1844–1896) francia parnasszista és szimbolista költő, a szimbolista mozgalom elindítója. Élete hajszál-tánc két világ között: a békés, zavartalan családi élet és a bohémek különc, züllött élete; bűnös kapcsolatok és istenkeresés közt.

Hangulatrögzítő költészete olyan költőket ihletett meg, mint Ady Endre, vagy Tóth Árpád. Ez utóbbinak köszönhetjük a magyar műfordítás-irodalom egyik csúcsteljesítményét, Verlaine Chanson d’automne (Őszi chanson) tolmácsolását.  

Elmondja Latinovits Zoltán:

PAUL VERLAINE: KÖLTÉSZETTAN          

Charles Morice-nak

Zenét minékünk, csak zenét,
ezért a versed lebegőben
ragadd meg a lágy levegőben,
amint cikázik szerteszét.

Ha szókat írsz, csak légy hanyag,
és megvetőn dobd a zenének
mert édes a tétova ének,
s a kétes olvadó anyag.

Fátylak mögött tüzes szemek
és déli, reszkető  verőfény,
s a langyos őszi ég merő fény,
kék csillagok tündöklenek.

Mert csak te kellesz, Árnyalat,
és semmi Szín, koldusi ékül,
ó, fuvola s kürt összebékül,
e síma álomszárny alatt.

A gyilkos Csattanó gaz úr,
baj lenne ha versedbe hagynád,
az ötletet, e durva hagymát,
melytől könnyez a szent Azúr.

Szónoklat? Törd ki a nyakát
és jó, ha izmod megfeszíted,
pórázra szoktatván a Rímet.
Mi volna, ha nem volna gát?

Ó jaj, a Rím silány kolomp,
süket gyerek, oktondi néger,
babrál olcsó játékszerével
s kongatja a szegény bolond.

Zenét minékünk, muzsikát!
Legyen a vers egy meg nem álló
lélek,
mindig új vágyba szálló,
mely új egekbe ugrik át.

Egy jó kaland legyen dalom,
hajnalban, az ideges szélben
mentákra üljön észrevétlen…
A többi csak irodalom.

(Kosztolányi Dezső fordítása)

Kapcsolódó:

Paul Verlaine őszinte chansonja

Bagdács Zsuzsa: „Arcom álmodban ma is megjelen?” Vizualitás Paul Verlaine Fêtes galantes című verseskötetében • Az előadás a debreceni Olvasható kép, látható szöveg c. konferencia keretein belül hangzott el. (VIDEÓ)

További hasonló témájú videók