Hajszál-tánc két világ között: Paul Verlaine
125 éve hunyt el Paul Verlaine (1844–1896) francia parnasszista és szimbolista költő, a szimbolista mozgalom elindítója. Élete hajszál-tánc két világ között: a békés, zavartalan családi élet és a bohémek különc, züllött élete; bűnös kapcsolatok és istenkeresés közt.
Hangulatrögzítő költészete olyan költőket ihletett meg, mint Ady Endre, vagy Tóth Árpád. Ez utóbbinak köszönhetjük a magyar műfordítás-irodalom egyik csúcsteljesítményét, Verlaine Chanson d’automne (Őszi chanson) tolmácsolását.
Elmondja Latinovits Zoltán:
PAUL VERLAINE: KÖLTÉSZETTAN
Charles Morice-nak
Zenét minékünk, csak zenét,
ezért a versed lebegőben
ragadd meg a lágy levegőben,
amint cikázik szerteszét.
Ha szókat írsz, csak légy hanyag,
és megvetőn dobd a zenének
mert édes a tétova ének,
s a kétes olvadó anyag.
Fátylak mögött tüzes szemek
és déli, reszkető verőfény,
s a langyos őszi ég merő fény,
kék csillagok tündöklenek.
Mert csak te kellesz, Árnyalat,
és semmi Szín, koldusi ékül,
ó, fuvola s kürt összebékül,
e síma álomszárny alatt.
A gyilkos Csattanó gaz úr,
baj lenne ha versedbe hagynád,
az ötletet, e durva hagymát,
melytől könnyez a szent Azúr.
Szónoklat? Törd ki a nyakát
és jó, ha izmod megfeszíted,
pórázra szoktatván a Rímet.
Mi volna, ha nem volna gát?
Ó jaj, a Rím silány kolomp,
süket gyerek, oktondi néger,
babrál olcsó játékszerével
s kongatja a szegény bolond.
Zenét minékünk, muzsikát!
Legyen a vers egy meg nem álló
lélek, mindig új vágyba szálló,
mely új egekbe ugrik át.
Egy jó kaland legyen dalom,
hajnalban, az ideges szélben
mentákra üljön észrevétlen…
A többi csak irodalom.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Kapcsolódó:
Paul Verlaine őszinte chansonja
Bagdács Zsuzsa: „Arcom álmodban ma is megjelen?” Vizualitás Paul Verlaine Fêtes galantes című verseskötetében • Az előadás a debreceni Olvasható kép, látható szöveg c. konferencia keretein belül hangzott el. (VIDEÓ)